Wednesday, March 10, 2021

Neither Seen nor Heard, a selection of poems by Rose Romano


Rose Romano's poems deserve a prominent place in the Italian American literary canon. These poems helped shift the focus of Italian American writing from cultural nostalgia and a sense of loss toward the examination of consciousness of those feelings.

The finest poems of this oeuvre respond with ferocious satire to the whitewashing and the distortion of Italian American life not only by other Americans but by Italian Americans themselves.

Rose Romano’s poetry has defined a post-modern approach to both Italian American poetry and Italian American consciousness.

--George Guida, The Return of Rose Romano, July 2019, Ygdrasil, Journal of the Poetic Arts, the first literary journal to be published on the internet

Neither Seen nor Heard, Rose Romano's third book of poetry, includes all the poems from Vendetta and The Wop Factor (both published by malafemmina press) plus many poems published in various literary journals and a few published here for the first time.

 

Neither Seen nor Heard is available from

iambooksboston.com

ISBN 9791220010610

 

Below is one of the poems included.


Look for other poems from the book on

malafemminapress.blogspot.com




Leave it to the Italians



She told me she had been wearing

a t-shirt with the words--

I'm terrific--

over her left breast.

An Italian asked--

What's wrong with the other one?

Leave it to the Italians--

she said.


Was I just called a sex maniac

again?

Not at all!

She loves Italians!


I love bright yellow canaries

that sing in the morning.

I love soft fat puppies

with cold wet noses

and little round kittens

tangled in yarn.

Tuesday, March 9, 2021

Essential Poets Series 281

The Two-Headed Man: Collected Poems 1970-2020
Antonio D'Alfonso

The Two Headed Man
Collected Poems 1970-2020

Guernica Editions Inc.

ISBN 9781771835497 (softcover)

Available from: www.guernicaeditions.com



Poetry isn't always given the attention it deserves. Too many people think that reading poetry is hard work and not worth it, that poets aren't in touch with reality and have nothing relevant to say regarding an ordinary person's daily life.

They forget that nobody's ordinary. They forget that poets know reality far too well. They don't seem to be aware that reading poetry, the words of a poem, isn't hard work and that it's worth it to take the words in and see what was done with them.

This is a poem from the book:


To the Reader


Frightfully foolish having to be reminded
Not to step too quickly over those who
Cross your busy path, a crucifixion.
Taken by surprise, unforeseen.

Must we be deliberately overlooked
As though we were forgotten garbage bins,
Sticky, stinky? As if rotting
In the confinement of self-talk and
Evaluation down the addict's alley
Was our ultimate ideal.

We come alive with your listening.
We come alive with your reading.
We live for your heinous eyes,
For your montrous strictures.

Because of you we consider ourselves free.
Because of you, dear reader, are we totally free.
If you recognize us by the street-light
Of your readings, wave your hand,
Your fingers have a way
Of changing pain somehow
Somewhere into tenderness.



It just struck me, along with many of the other poems in different ways, because if readers allow the critics to tell them what a work is and what its value is, instead of reading the work themselves, the readers, and even those who don't read, will be cheated out of a good part of their lives.

In the title poem, the two-headed man reads night and day and multiplies himself. If  you want to be multiplied, read this book. You'll never be alone.


Sunday, February 28, 2021

Come dici alla gente che non sai parlare?


 

 Sono entrata nel bar. Ho chiesto una birra, con il mio italiano zoppicante. Il barista, che mi ha visto tante volte e sa come parlo, mi guarda con sospetto.

Il giorno prima, avevo lasciato al bar una copia di Etrurialand con il mio primo articolo. Evidentemente, l’aveva letto.

Lo sapevo io. La gente crede che, se una persona sa scrivere una lingua, segua logicamente che questa persona sa parlare la lingua.

Ma, come tante idee logiche, non è sempre vero. Cioè, è abbastanza vero per la madrelingua, ma per le lingue che impari a scuola come lingua straniera, non è per niente vero.

Infatti, anche se riesco a scrivere un po’ l’italiano, lo parlo come una maniglia della porta che è stata lasciata cadere sulla testa quando è nata. Se qualcuno al bar mi dice qualcosa, e io rispondo a monosillabi inadatti, crederà, adesso che ha visto come scrivo, che non voglia parlare con lui perché sono una snob.

Il problema è almeno in parte il modo in cui insegnano le lingue straniere nelle scuole tradizionali. Ti insegnano soprattutto a leggere la lingua, poi un po’ a scriverla, raramente a capirla quando è parlata, quasi mai a parlarla.

Avevo studiato l’italiano in una scuola tradizionale per un anno e mezzo prima di arrivare in Sicilia tanti anni fa. Anche allora ero capace di scrivere delle cose in modo abbastanza comprensibile. Ma, per parlare, sapevo solo: Buon giorno. Come sta? Spaghetti and meatballs. E buona notte.

Poi, c’è anche il mio carattere. Sono sempre stata più a mio agio scrivendo che parlando, anche in inglese.

Ricordo sempre quando avevo imparato a leggere: il mondo, che prima era stato in bianco e nero, si apriva davanti a me in tutti i colori, e riuscivo finalmente a capire con più chiarezza. Ho una mentalità visiva.

Quando mi parli, per capire, devo vedere le tue parole, leggere le tue parole nella mia mente. Se non le vedo, non le capisco.

A questo punto, dopo cinque anni in Italia, se una persona mi parla, un po’ lentamente e molto chiaramente, riesco a capire quasi tutto perché ho abbastanza tempo di scrivere, vedere, e leggere quello che sta dicendo.

Invece, se tu mi metti in una stanza con un gruppo di persone che stanno parlando tutte insieme, ad una velocità normale, con tutti gli idiomi, il gergo, e il dialetto, che non ti insegnano a scuola, non capisco niente.

Vedo solo, volando sopra la mia testa, la scia, tante scie, di parole che appaionno come macchie grigie e informe.

Sono anche timida. Come oso parlare se non so nemmeno qual è l’argomento della conversazione?

Sono stata cresiuta dalla mia nonna napoletana a cui non piacevano gli americani. Per lei, i napoletani, non tutti gli italiani ma solo i napoletani, erano il capolavoro di Dio.

Mi ha lasciato con la sensazione, che non riesco a togliermi anche adesso, che, se questa non è Napoli, questa non è l’Italia, e che Brooklyn, dove sono nata e cresciuta, non è niente che un quartiere di Napoli, un quartiere rovinato dagli stranieri, cioè, gli americani, e poi i neri, i portoricani, i chinesi, i siciliani, i calabresi . . .

Per lei, il modo in cui si deve educare i bambini era di punirli quando sbagliavano, e il suo modo di punirmi era di dirmi che non ero abbastanza buona per essere italiana, cioè napoletana.

Ogni volta che facevo qualcosa che non le piaceva, mi chiamava americana, per lei l’offesa più brutta del mondo.

Le zie e gli zii, la prima generazione nata negli Stati Uniti, volevano solo essere americani e volevano che noi bambini fossero americani. Per questo, ogni volta che cercavo di parlare in napoletano, la lingua usata in casa, mi dicevano che eravamo in America e dovevamo parlare in inglese.

Qualche volta, mi si beffavano addirittura o mi ignoravano. Così, invece di crescere bilingua, come tanti newyorkesi, sono cresciuta con una sola lingua e una sensazione rafforzata che non sarei mai stata abbastanza buona per essere italiana, tanto meno napoletana.

Per questo, invece di avere un vantaggio nell’imparare l’italiano, ho dovuto superare problemi psicologici per fare uscire dalla bocca una sola parola di italiano.

Secondo la cultura newyorkese, almeno nelle classe più poveri e la classe operaia a cui io appartenevo, se non c’è bisogno di parlare con gli sconosciuti, non devi parlare.

Puoi andare in negozio a fare la spesa senza pronunciare una sola parola.

E’ normale, secondo la cultura newyorkese, e se cerchi di parlare inutilmente o perfino, che Dio ti aiuti, cortesemente, ti credono un pazzo.

Per questo, non sono abituata a tutta questa cortesia, e la lingua che richiede, che ho trovato qui a Viterbo.

Poi, quando leggiamo, leggiamo con la nostra voce, non con la voce dello scrittore. Quando vivevo a Roma, ascoltavo un programma alla radio che permetteva a tutti di chiamare la stazione per parlare oppure mandare un sms.

Una sera, ci ho mandato un sms. Per scrivere quel breve sms, mi ci volle una mezz’ora.

Dovetti consultare il dizionario, due libri di grammatica, un libro che presenta 501 verbi italiani coniugati in tutti i tempi. Scrissi, lessi, riscrissi il mio messaggio.

Ma quando l’uomo lo lesse alla radio, lo lesse fluentemente, facilmente, con l’accento perfetto, il ritmo e il tono italiano. Infatti, il mio messaggio suonava proprio come l’italiano di uno cresciuto in Italia.

E’ lo stesso quando tu leggi questo: lo leggi nell’italiano tuo, non nell’italiano mio.

Adesso, il mio italiano è un mucchio di parole e frasi che ho dovuto imparare sui libri. La mia mente è una soffitta piena di cianfrusaglia e ninnoli polverosi fra cui devo frugare per cercare una risposta, mentre, allo stesso tempo, sto cercando di visualizzare le parole a cui devo rispondere. Non è una cosa facile.

E’ una cosa che, quando parlo, la si vede, ma quando scrivo, no.

Per favore, se io, o qualsiasi persona che non parla bene l’italiano, cerca di dirti qualcosa, abbi un po’ di pazienza e anche comprensione.

La gente che non parla bene l’italiano non è per questo snob o stupida.

Ricordati che, se questa persona non parla bene l’italiano, ci sarà un’altra lingua che parla bene, una lingua che tu, probabilmente, non sai parlare per niente.

Sunday, February 7, 2021

Dodici Azpadu: Using Omertà to Break Omertà

I wrote this paper a lifetime ago and presented it at a conference of what was then called The American Italian Historical Association.




Dodici Azpadu: Using Omertà to Break Omertà

  

 

 

Abstract

 

 

What some people might consider negative stereotypes of Italian-Americans, many politically correct progressive lesbian feminists consider to be forms of a patriarchal oppression of women peculiar to Italian-American culture, making it almost impossible to create an Italian-American lesbian literature both acceptable and true in the American lesbian community. This paper, through its discussion of one of Dodici Azpadu’s novels, Goat Song, attempts to describe how Azpadu succeeds in maintaining Omertà and why Omertà is necessary, while exploring realities too threatening to be recognized in the lesbian community.

 

 

 

 

 

 

 

It’s almost impossible to create a Sicilian-American lesbian literature that’s both acceptable and true in the American lesbian community, yet Dodici Azpadu, by using Omertà as a way of speaking out, has succeeded.

Her novel, Goat Song, seems on the surface to be an effort to explain the motivations of Brandy, the central character, in the ostensibly unprovoked murder of a man she doesn’t know. But as a Italian-American lesbian, I read it as an extended metaphor intended to describe what it means to be a Sicilian-American lesbian.

In her introduction, which smells more like an apology, Joan Pinkvoss says that Goat Song is a book populated by stereotypes, that it’s “about the roles society assigns its lowly placed” (viii), and that it’s “a book about lack of awareness.” (ix) It’s certainly that, but in some ways that Pinkvoss, because of her own lack of awareness, has missed. The book is also about the roles lesbian society has assigned its own lowly and not-so-lowly placed and it’s about the lack of awareness of its readers and editors as well as its characters. And it’s not populated by stereotypes: it’s populated by metaphors.

Brandy was abandoned to an orphanage at birth. No one knows who or what she is and Brandy seems to care less about it than anyone else. Although the ethnicity of the other characters is definitely specified, we get only a few hints about Brandy’s ethnicity from Catherine, one of Brandy’s lovers, who guesses that Brandy might be “Middle Eastern, Eurasian, Latin or Creole.” (pg 33) The author describes Brandy as having a “gray brown face . . . dominated by large, chocolate hooded eyes—absolutely humorless—beneath an excessive growth of eye brows that parted only slightly to begin the sharp arc that formed her nose” (9), and later as having “swarthy skin, a large hooked nose, thick coarse black hair and brows, a trace of hair above her lip.” (33) Brandy might be everything Catherine thought—and more—and still be Sicilian.

But Brandy’s claim to Sicilian ethnicity is much more than a matter of appearance. Her attitudes and behavior together produce the most brilliantly sustained metaphor in the book: the Sicilian-American lesbian as an unclaimed orphan.

Azpadu describes Brandy’s feelings about material possessions: “She took the attitude—thinking it gave the most freedom—that nothing belonged to her that she had to protect.” (11)

Sicily has a long history of being exploited. Sicilian-Americans have their own history of exploitation.

Americans appropriate Italian-American culture at the same time that some Americans claim that ItalianAmerican culture isn’t worth preserving while others insist there’s no such thing as Italian-American culture.

Americans deplore crime yet never tire of Mafia movies. Americans are shocked by blatant displays of sexuality but love to read about those romantic Italians. Americans have always been impatient with candle-lighting peasants just off the boat, yet have always sought a more gut-level spirituality than what’s offered by organized religion. Americans call pizza a fattening junk food; then they put sprouts on it and claim it originated in the United States.

Italian-Americans often respond to the possible loss of their culture as Brandy does to the possible loss of material possessions. It’s less painful, and less embarrassing, to become American than it is to risk having your culture taken away and sold by a pack of idiots.

Brandy lives in a studio apartment in a slum. There's no door on her bathroom. Brandy doesn't consider that a real problem. She lives alone and her friends rarely visit so there's no urgent need for the privacy a bathroom door would provide. But, while cleaning the bathroom in preparation for a visit from Joyce, another one of her lovers, it does occur to Brandy that Joyce would consider the lack of a bathroom door to be "tacky." (109)

Brandy considers the possibility of asking the building manager to find a door in the storage room, although even this is presented as the author’s explanation of the situation and not as Brandy’s own thoughts. Azpadu says: “Of course, that would mean speaking [original emphasis] to the manager, asking for what was over and above what had been given to her. It meant calling attention to the fact that she had to ask for what others were routinely given and took for granted. It meant risking that a word or look would make it clear that he knew she was born to nothing.” (10)

This always seemed to me to be the kind of cluttered reasoning from which Sicilian-American Omertà emerged. If we, as Italian-Americans, ask for what we’re entitled to, all we could ever be sure of succeeding in doing would be to point out to strangers that we don’t have all we’re entitled to, that maybe we’re not capable of obtaining what we’re entitled to. That much alone is guaranteed; there’s no guarantee that we’d ever get what we’re asking for. On the contrary, it seems more likely that having to ask for what we’re entitled to would make it less likely that we’d ever get it because if we could get it just by asking for it we’d most likely have it already without having to ask for it and we don’t have it, do we?

But we know, as Italian-Americans, we have a proud and worthy history that goes back to the beginning of the world. Even if we don’t know exactly what that history is, what’s left of our ethnic consciousness tells us that there are more important things in life than shoveling through convoluted claptrap just to get a bathroom door or the respect of ignorant bigots. So we keep our mouths shut and the world thinks we know how to enjoy life.

While Brandy never appears to be lacking in confidence, she seems to have accepted as a simple fact of life that almost anyone is a better judge of quality than she is. Brandy has several lovers at any given time. Her life is spent wandering between one lover and another, most of them floating in and out of her life without much fuss. But there are two lovers who have special significance for her; her attraction to both these women is based mainly on her belief in their ability to teach her about quality.

As an Italian-American child, I learned Italian culture at home and American culture at school. During adolescence I learned American social customs by trying to figure out what I was doing wrong. It never occurred to me that I was living in two cultures at once. Instead, I concluded that my family was strange, that I was strange and that maybe I shouldn’t trust my own judgment, that I might be better off taking the advice of my friends who always seemed to know what to do. Joyce and Catherine, Brandy’s most important lovers, always seem to know what to do.

When Joyce is a guest in Brandy’s apartment, Brandy pours each of them a glass of chianti, which she’d chosen because Joyce had told her, while they were in a restaurant drinking the wine with their dinner, that “good chianti has a rooster on the label.” (159) Although Brandy isn’t enjoying the wine so much without food, she doesn’t see a problem until Joyce calls it vinegar. Even then, instead of admitting her own feelings, she reminds Joyce about the rooster.

As Italian-Americans, we’re told it’s up to us to fit into American culture. Sometimes we don’t realize that it’s up to us to create a culture that fits us, so instead of looking for heritage at home, where there often isn’t any anyway, we look for it in the media. Instead of asking ourselves whether something feels right, we ask others whether it made the best seller list.

Catherine is introduced with the flat statement that she’s beautiful. Then she’s described: “wavy, shoulderlength auburn hair . . . flawless cream-white complexion . . . . Blue eyes. . . . delicate nose.” (259) If I remember correctly what I learned in a schoolyard in Brooklyn, that’s beauty.

Many people of color, if they bother at all to make any distinction between Europeans, generally identify the wasp as the inventor of racism. Brandy’s Catherine is an Irish-American Catholic—the wasp of the ItalianAmericans. Catherine imagines her life as “a film about a successful, but misunderstood, unappreciated woman.” (84) Like a metaphorical wasp who’s appropriated the culture of others and has begun to feel the lack of her own, lately she feels “trapped by a tyrannical director who [keeps] her on set when she want[s] to escape” (84) and, like a guilt-ridden progressive, she has dreams of “a banker calling in an overdue note on unspecified securities.” (29)

Catherine buys a building in a “fog-free neighborhood of San Francisco” (25), so that she can live in its topfloor loft, “the stage on which she play[s] herself as enviably comfortable among the unique, the expensive, the handsome.” (25) She gives parties for her gallery’s artists, her business associates and her admirers, inviting Brandy so she can watch Brandy being ill at ease.

But Brandy feels less ill at ease with Catherine’s friends than Catherine feels with Brandy’s. Brandy doesn’t mind so much that she’s not part of Catherine’s world; she just wants to get close enough to understand it. As

Catherine soon realizes, Brandy doesn’t long for possession of fine things, but for familiarity with them. (33) So Catherine teaches Brandy about high culture—music, poetry, how to sit in front of a fireplace, and how to walk along the beach.

But Azpadu goes beyond the single-level metaphors, piling layers of meaning in every direction. The woman who teaches Brandy high culture is a breathtakingly beautiful white woman. Joyce, who teaches Brandy more mundane things such as the difference between real silverware and stainless steel flatware, is a fat Black woman with cornrows, who doesn’t measure up to Hollywood standards of beauty. Brandy needs both of these women to teach her about quality, yet, although she’s in awe of what Catherine can offer and she feels an affinity for Joyce’s experience, she knows she’ll never really belong to either—like a Sicilian-American.

But if Brandy is Sicilian-American, why doesn’t Azpadu just say so?

Politically correct lesbians define humanity according to a hierarchy of pain in which light skinned people are oppressors and cause pain while dark skinned people are oppressed and feel pain, the shade of one’s skin determining the degree of one’s guilt or pain. While some Sicilian-American lesbians aren’t quite light enough to be white, most of them aren’t nearly dark enough to be considered people of color—but there are no other choices. By calling us white, politically correct lesbians can not only persist in their belief in negative stereotypes—the wife beater, the dutiful daughter, even the leg-breaking criminal—they can call these beliefs radical lesbian feminism. Believing their anti-Italian bigotry to be radical lesbian feminism not only allows these lesbians to both ignore and perpetuate their bigotry, it also enables them to consistently misinterpret Azpadu’s work.

By not naming Brandy Sicilian-American, Azpadu uses Omertà to slip some very politically incorrect stuff past the censors and, in doing so, makes Brandy more realistically Sicilian—and more painfully alive—than she would have been had she actually been named Sicilian.*

 

 

 

 

 

 

* Goat Song was published in 1984 by Aunt Lute Book Company.