Thursday, July 11, 2019

Una poeta importante

Pina Piccolo, che, essendo di madrelingua sia in italiano sia in inglese, scrive poesie nella lingua che dice meglio quello che lei vuole dire, a volte inglese, a volte italiano. Fortunatamente per me, leggo abbastanza bene l’italiano per apprezzarla.

Ecco una sua poesia dal suo nuovo libro "I canti dell’interregno," pubblicato da Lebeg Edizioni, disponibile sul loro sito www.lebeg.it.

NON AVRETE L’ULTIMA PAROLA

Non avrete l’ultima parola
voi che digrignando i denti
dai vostri fetidi mausolei
ci ricordate
con insolente inesorabilità
d’essere al comando del bottone.

Non avrete l’ultima parola voi
che dalle vostre ville,
dalle vostre Borse
concertate l’intossicamento di massa
di bambini scuri
che crescendo potrebbero anche
procurarvi grane.

Non avrete l’ultima parola
voi che da un pugno di nazioni civili
vi nominate guardiani
di un ordine sbilenco
imposto dalla tundra alla Tierra del Fuego.

Non avrete l’ultima parola
voi per cui l’altra metà del mondo
non è che carne da stupro.

Non avrete l’ultima parola
voi, brillanti registi
di Hiroshima, dell’Afghanistan,
di carestie, di apartheid,
di ghetti e manicomi,
lager e bombe al neutrone.

Semmai, l’ultima parola
spetta a chi cercate
di imbavagliare nel silenzio.

Wednesday, June 19, 2019


Una notizia importante--Da oggi, per un tempo limitato, puoi ordinare il mio libro, "In braccio alla mamma," senza pagare le spese di spedizione. 18 euro--non un centesimo di più.


(Se c'è qualche problema con questo, fammelo sapere e parlerò di nuovo a quelli del negozio.)

Puoi sempre scrivere a malafemmina.press@yahoo.com

Monday, May 13, 2019

The Italian-American Literary Mafia

I’ve been screwed over by most of the people involved in the Italian-American literary mafia. And because I never sucked up and worshipped the people in power, they called me arrogant and said I don’t know how to get along with people. After all these years, they still gossip about me. I’ve even been attacked twice on Facebook by people who have never met me and, since they get their “information” about me from their gossip, let other people do their thinking for them. But the opinions of people who let others do their thinking for them are worthless and there are many people who feel that gossiping is a serious character flaw.
I first met Janet Capone when I was living in San Francisco. I had put an ad in the local gay newspaper saying that I wanted to start a group for Italian-American lesbians. She was one of the first people who answered the ad and we started the group more or less together.
After knowing her personally for a while, I realized that she was capable of changing her personality according to the person she was relating to and according to what she wanted from them. I remember one day when she had recently broken up with her girlfriend. She was almost in tears and she kept repeating, “After I changed my whole personality for her.” Evidently, this woman didn’t like Janet but Janet was attracted to her. So Janet just changed her personality to one that this woman would like in order to have a relationship with her.
There are two obvious points Janet wasn’t smart enough to see for herself. 1: If you get someone to like you by changing your personality, she still doesn’t like you. She just likes what you changed your personality to. 2: Sooner or later, your personality is just going to pop back to what it really is, and that’s when you break up.
The last I heard, Janet was a separatist. For a lesbian, that means you have nothing to do with men, whether in business or in your personal life. Of course, it’s impossible to do that. No matter how many women you surround yourself with, there are still men around, men who need to be dealt with.
I personally think separatism is a load of crap. It’s immature and represents a refusal to face reality. If men and women find it difficult to get along, if there is sexism, pretending the problem doesn’t exist doesn’t help anyone. Problems don’t go away when you ignore them.
I was the first lesbian to present a paper to the American Italian Historical Association talking about being an Italian-American lesbian. I told Janet about it and encouraged her to do the same. She was afraid to do it. She was terrified. According to her, Italian-Americans are all homophobic. It took a lot of talking, but she finally did it. Now I’ve heard that she’s telling people she was the first lesbian to present a paper to the AIHA as a lesbian.
And she’s taking advantage of men. She finally figured out that she can get further in her career with the help and support of Italian-American men than she can get from lesbians. So much for separatism.
I’d had a few poems, harmless and nothing that challenged the terrible censorship in the lesbian community, published by Sinister Wisdom. I wrote to the editor suggesting that they do an issue devoted to Italian-American women, as they’ve done for other groups.
I was surprised when the editor agreed and even asked me to edit it. I said yes.
Later on, I found out that this editor only agreed because she wanted to use that time to write her own novel. She also asked me to do the typesetting—other editors of special issues don’t have to do the typesetting.
When I realized that this editor and the other women on the board didn’t know anything about my culture and even assumed that, because they knew nothing, there was nothing to know, and that the editor herself was an ignorant anti-Italian bigot, I dropped the issue.
Janet, who never mentioned to me that she was a personal friend of this editor, then took over the issue. I remember her showing up for a meeting of our Italian-American group, saying, in an uncertain voice, “If I can just find ten women to write something, and they each write about ten pages, that should fill an issue.” She didn’t have a clue about what you could possibly write about being Italian-American. She knew no more about our culture than this editor did.
The editor made Janet sign an agreement saying that the editor would have full and final control over what it said in the Italian-American issue.
In other words, Italian-American women are represented in the lesbian community by a magazine that was censored by an ignorant anti-Italian bigot and edited by a woman who is suffering from a severe case of internalized bigotry.
She thinks that any evidence of an Italian heritage is an ethnic slur, from having a crucifix over your bed to wearing black for years after your husband dies. And yet, half the things she said and did as an Italian-American was a stereotype, and very superficial.
We eventually put together a mailing list for the Italian-American group. Janet called the group BASIL, Bay Area Sicilian and Italian Lesbians. Janet sent out information about the next meeting. She ended by saying: BASIL—Dat’s a niza spiza. I told her off when I saw it. I found it very offensive. She cried. Her excuse was that she hadn’t known it was offensive.
When I dropped the Italian-American issue, Janet dropped me and she kicked me out of the group. She refused to let me have a copy of the mailing list. This is censorship.
Censorship of me was also attempted by the Istituto culturale italiano at that time in San Francisco. I had been invited to give a talk, along with Janet. With everything that was going on, the woman who was putting it together tried very hard to talk me out of doing it. She told me she could say I was “indisposed” and couldn’t participate. I had to swear on a million bibles that I wouldn’t plant friends in the audience to ask “embarrassing” questions in order to participate.
If I hadn’t introduced Janet to the AIHA, if I hadn’t given up that issue of Sinister Wisdom, Janet would never have known she could take advantage of her ethnicity to get ahead in her career. And she wouldn’t have a career.
Janet didn’t even know that she was Italian-American or what it means. Her ethnicity, for a long time, was something she wanted to escape.
One thing lesbians do, if you say anything politically incorrect in a poem or a story or a speech, is sit in the back of the room and hiss at you. This is supposed to scare you into behaving properly. Once, Janet, again in tears, said that she had said something and they hissed at her.
When I read some poems at an AIHA conference, and got to the lines of one poem, “The Drop of a Hat,” that said, “In this time of lesbian feminist multiculturalism/some of us are more multi than others,” there was Janet sitting in the back of the room with a friend, hissing at me.
Her writing, or what I read of it, was good enough, but it was nothing special, nothing that anyone else couldn't have written, and it was very wasp-like. She would never have gotten as far as she has without sucking up to Italian-Americans. No one else would care about what she wrote and no amount of ass-kissing in the lesbian community would have convinced them to publish her ordinary and “ethnicity-less” work, especially since she was in no position to do favors for them.
When I first published You’ll never have me like you want me, I sent the information to everyone I could find e-mail addresses for. Janet Capone was one of those people. I wasn’t interested in renewing her kind of friendship. I just thought that the more people who know about the book, the more it would be talked about and the more copies would sell. I thought if she mentions it to someone who mentions it to someone, maybe it might get to someone who would buy the book and appreciate it.
To my surprise, she wrote back saying “Congratulations. Let me know where I can get a copy.” (I had mentioned where she could get a copy in my message.)
I was astounded by the stupidity of her apparent idea that I was open to a personal relationship with her, after what she did. But I guess she’s not too picky about who she sucks up to.

Saturday, April 6, 2019

In braccio alla mamma--chapter 1

Robin Pickering-Iazzi, who was kind enough to take the time to write something about me to be included in my novel "In braccio alla mamma," wrote this:
Reading your chapter gave a wonderful start to my day--something for me, some pleasure before tasks. The chapter will surely capture readers' attention and thoughts, with the last line driving them to get the novel and discover more. The pozzo! The site is also impressive, and a wonderful "store window" for your novel's display.
She's referring to the first chapter which Pina Piccolo was kind enough to put on her online magazine, www.lamacchinasognante.com, issue 14. Pina also wrote the introduction.
I don't know what I'd do if there weren't nice people in this world.

Tuesday, March 19, 2019

Un brano dal romanzo "In braccio alla mamma"

La prima volta che aveva scritto il suo nome, Edith Catherine Pozzuoli, su un foglio, il primo giorno del primo anno di scuola, quando nessun altro della classe sapeva scrivere proprio niente, la suora irlandese-americana quasi le sgridò.
No, no!” disse la suora. “Sarebbe meglio scrivere Pozzuol, senza la i alla fine. Così, sembra più americano e tutti ti penseranno americana. E’ meglio essere americano che italiano.”
Edith voleva ridere ma non osava. Con il suo naso napoletano, con la sua pelle scura, con i suoi capelli neri, come avrebbe fatto a fingersi americana soltanto togliendo il vocale finale dal cognome? Si guardò intorno. Quasi tutti i bambini erano italo-americani, ma nessuno di loro disse niente. Sembravano tutti impauriti. C’era anche la bambina che aveva pianto quando aveva veduto la mamma che si allontanava dalla scuola quella mattina; c’erano ancora le tracce delle lacrime sulle guance.
Edith guardò negli occhi della suora. Non aveva mai paura quando era arrabbiata, anche se dopo, quando non era più arrabbiata, era terrorizzata.
A me piace essere italiana,” disse in una voce che nessun bam-bino aveva mai usato con una suora, almeno, non un buon bambino. “Anzi, mi piace essere napoletana. E ho il naso che lo prova.”
Ecco,” disse la suora, troppo sorpresa per reagire a quello che sembrava a lei una mancanza di rispetto e anche l’insubordinazione, “Proprio di quel naso devi fare ammenda con il cognome togliendone la vocale dalla fine.”
Il mio nome,” disse Edith, scandendo bene le parole, “è Edith Catherine Pozzuoli. Sono napoletana e ne sono fiera.”
Tutti gli altri bambini guardavano il proprio banco. Quasi tutti gli italo-americani erano addirittura napoletani ma nessuno osò dire niente. La bambina che aveva pianto quella mattina stava quasi per piangere di nuovo, anche se aveva i capelli biondi, gli occhi azzurri, e un naso piccolo piccolo.
La suora, che aveva perso la pazienza, disse, “Allora, di’ alla mamma di venire da me domani dopo scuola, e ne parleremo.”
La mamma,” disse Edith, sempre scandendo bene le parole, “è di salute cagionevole. E’ stata in ospedale perché ha il cuore debole. Mi rifiuto di farle fare la fatica di parlare con lei, anche perché sarebbe inutile. La mamma direbbe la stessa cosa. Il nostro cognome è Pozzuoli e si scrive P-o-z-z-u-o-l-i!”
Cagionevole? pensò la suora. Ma che razza di parola per una bambina di sei anni! Perché questa bambina non parla come una bambina normale?
Anche se la tua mamma è in salute cattiva,” disse la suora, “dovrà venire domani dopo scuola e ne parleremo. Siamo in America e dobbiamo essere americani. Altrimenti, perché i tuoi genitori sono venuti in America se volevano essere italiani? Sarebbero potuti benissimo rimanere in Italia se volevano essere italiani.”
I miei genitori sono di Brooklyn,” disse Edith. “Non avevano scelta. Sono nati qui.”
Ecco,” disse la suora, trionfante. “Non sono nemmeno italiani, i tuoi genitori. Perché una persona sana di mente vorrebbe essere italiana se non fosse necessario? E poi, addirittura napoletana! Il tuo cognome adesso sarà Pozzuol, senza il vocale alla fine. Così, è più americano, per una bambina americana, come te.”
Io sono napoletana,” disse Edith, scandendo bene le parole. “Il mio cognome è Pozzuoli e si scrive P-o-z-z-u-o-l-i-i-i-i-i!”
Gli altri bambini, sempre guardando il proprio banco, sorridevano per gli i-i-i-i-i. Suonò come il riso di un asino. Anche la bambina che prima stava per piangere, non stava più per piangere.
La suora non sapeva cosa dire. Non aveva mai avuto a che fare con un bambino che non ubbidiva subito. Non capiva più niente. Era una suora, non una persona qualsiasi, ed Edith era soltanto una bambina, vale a dire nemmeno una persona vera.
Mentre la suora cercava qualcosa da dire, Edith disse, “Mia mamma è di salute cagionevole. Ha il cuore debole. Non deve fare troppe cose in un giorno. E domani deve fare il bucato.”
Veramente, Giulietta aveva già fatto il bucato quella mattina, ma questo non c’entrava.
Va bene,” disse la suora, abbastanza contenta di finire con quella discussione, e anche con una buona scusa per non farsi perdere la faccia, “Se la mamma è in salute cattiva, non dovrà venire a parlare con me,” con una leggera enfasi sulla parola cattiva.
Il sorriso degli altri bambini, sempre guardando il proprio banco, diventava un pochino più grande. Anche la bambina con i capelli biondi, gli occhi azzurri, e il naso piccolo piccolo, fece un accenno di sorriso. Forse la scuola non sarebbe stata poi così cattiva, dopotutto.
Edith aveva la sensazione di avere vinto qualcosa di importante, anche se non sapesse precisamente che cosa. Ma era qualcosa da pensarci quella notte a letto.
Dopo, quando i bambini aspettavano, nel cortile della scuola, le mamme per riportarli a casa, un bambino premuroso si avvicinò a Edith per darle un consiglio importante.
Non dovevi dire niente,” disse a Edith quando l’aveva rag-giunta. “E’ sempre meglio fare l’americano, per non mettersi nei guai. Devi sempre fingere di essere americano per evitare i problemi.”
Ma come riesco a spacciarmi per americana con questo naso napoletano, con la pelle un po’ scura, con gli occhi e i capelli neri? pensò Edith. E poi, perché dovrei farlo? A me piace essere napoletana. E se non piace agli altri, è un problema loro, non mio. Questo bambino stupido è soltanto un razzista contro il proprio popolo. Pozzuol! Ma come suona ridicolo!
Abbiamo già un problema,” disse Edith, “nel caso che tu non l’abbia notato. Quella suora è una razzista.”
Ma come una razzista!” disse il bambino, inorridito, con tutta la faccia spalancata e non soltanto gli occhi. “Non è possibile che è una razzista. . .”
Sia, pensò Edith.
. . .perché è una cattolica praticante e per giunta una suora. I miei genitori, che sono napoletani e fieri di esserlo, dicono sempre di tenere la bocca chiusa. C’è troppo pregiudizio contro gli italiani in questo paese.”
Non nascondi una cosa di cui sei fiero.”
Tu non capisci niente del mondo,” l’assicurò il bambino. “E poi, mio fratello aveva questa suora come insegnante l’anno scorso e raccontava a casa sempre tutto quello che diceva e faceva. Secondo la mamma, a questa suora non piace che i suoi alunni sanno. . .”
Sappiano, pensò Edith.
. . .le cose che lei non aveva insegnato loro. La suora ha le sue ragioni e devono avere qualcosa a che fare con il sesso perché quando i genitori cominciano a parlarne, parlano sempre in napoletano invece di inglese. E tu hai scritto tutto il tuo nome il primo giorno di scuola, e un nome proprio napoletano. Se io ero in te. . .”
Fossi, pensò Edith, con un sospiro.
. . .non direi mai più di essere italiana e non direi mai le cose troppo intelligenti. Era una cosa sbagliata, scrivere tutto il tuo nome, e come se questo non bastava. . .”
Bastasse! Mamma mia! pensò Edith. Ma a che serve avere il congiuntivo se nessuno lo usa mai?
. . .proprio un cognome napoletano!”
Ah, sì?” disse Edith. “Allora, vuoi sapere una cosa? Oggi, a pranzo, mangeremo il brasciol’ avanzato dalla cena di ieri sera!”
Edith gli mostrò la lingua.
Edith,” disse la mamma.
Edith si girò a guardare la mamma, gli occhi spalancati, la faccia un pochino impallidita.
Ma da quanto tempo è qui, la mamma? pensò Edith. Mi ha visto mostrare la lingua a questo bambino? La mamma dice sempre di non farlo. Dice che non è gentile, e non è per niente da signora.
Ciao, mamma,” disse Edith, coraggiosamente. Cercò di sorridere ma soltanto un lato della bocca si alzò, e solo un pochino.
Ciao, Edith,” disse la mamma con un bel sorriso.
Buongiorno,” disse la mamma al bambino. “Adesso io ed Edith dobbiamo andare a casa perché ci aspetta un bel pranzo con il brasciol’ avanzato dalla cena di ieri sera!”
Poi,” disse la mamma a Edith, “se fai la brava bambina, ti do un pochino di caffè fatto con la cuccumella. Ma solo dopo pranzo, solo questa volta. E sai cosa facciamo stasera? Facciamo una bella pizza per la cena, proprio come la fanno a Napoli.”
All’improvviso, come per magia, entrò nel cervello di Edith un nuovo pensiero. C’entrò tutto intero, senza la necessità di grattarsi la testa, come una spirale di luce, tutto piacere ed eccitazione, mandando un formicolio dalla testa di Edith fino ai piedi.
Queste parole, pensò Edith, questo tono di voce, questo sorriso, tutto questo, è così che gli adulti mostrano la lingua alla gente. Che bella sensazione quando un nuovo pensiero entra nel cervello! Quando sarò grande, sarò come la mamma. Mi piace tanto questa sensazione.
Edith sorrise alla mamma, questa volta con tutta la bocca e anche gli occhi, e anche con tutto il corpo.
Vieni, Edith,” disse la mamma, “Dobbiamo trovare quel tuo fratello che sparisce sempre.”
Prese la mano di Edith e fece per portarla via. Si girò al bambino, rimasto immobile, stecchito, a bocca aperta, e disse, “Ciao!”
Edith si girò al bambino, con la tentazione di mostragli di nuovo la lingua, però, essendo un genio, decise che sarebbe stato meglio non farlo. E poi, non sembrava più necessario.
Ciao,” disse Edith al bambino, con un sorrisetto carino.
Mamma,” disse Edith, quella sera mentre stava guardando la mamma che stendeva con il matterello la pasta per la pizza, “perché a certi napoletani non piace essere napoletani?”
Non lo so,” disse la mamma. “Forse perché fingere di essere inferiori, come quel bambino che non ti aveva detto di essere stupida ma soltanto di fare la stupida, sembra un modo di combattere il pregiudizio. Sembra più facile vivere con i tuoi difetti finti che con quelli veri, perché sembra più facile fingere di correggere i tuoi difetti finti e sembra impossibile correggere davvero i difetti veri. Francamente, non l’ho mai capito bene. Ma capisco questo: Se non sei contento di quello che sei, non puoi essere contento di nient’altro nella vita.”
Edith non disse niente. Doveva ricordare tutto questo per pensarci bene a letto.
C’è un’altra cosa che capisco,” continuò Giulietta. “Tutti i popoli hanno una bella cultura, una bella lingua, una bella cucina, i bei dipinti, le belle sculture, la bella letteratura. Quando c’è qualcosa di cattivo in una cultura, non è una vera parte di quella cultura. E’ soltanto uno sbaglio che deve essere corretto.”

Friday, March 15, 2019

malafemmina press presenta


In braccio alla mamma
un romanzo di Rose Romano

ISBN 979-12-200-4242-0

Quando Edith Catherine Pozzuoli aveva otto anni uccise sua madre e niente fu più come prima. Aveva perso non soltanto la sua amica migliore, ma era caduta da una famiglia relativamente contenta e sicura in una famiglia pazza e maligna. Quando prega la Vergine Maria di trovarle una nuova madre, promettendo che questa volta avrebbe fatto in modo che niente di cattivo sarebbe successo alla mamma, la Vergine Maria stessa viene per aiutarla. Poi, credendo che sua madre non fosse morta ma dormisse il sonno speciale e, stufa di aspettare che si svegli, decide di uccidersi per raggiungerla.

Include una Prefazione di Pina Piccolo (I canti dell’Interregno, Lebeg Edizioni); Postfazione di Maria Pallotta-Chiarolli (Tapestry: Interweaving Lives, Random House); Antologia critica di Robin Pickering-Iazzi (The Mafia in Italian Lives and Literature, University of Toronto Press), Antonio D’Alfonso (poeta, romanziere, saggista, traduttore), e Ferdinando Alfonsi (critico letterario). Il dipinto sulla copertina è di Robert Bharda.

In braccio alla mamma è disponibile a:

www.libreriafernandez.it
Libreria Fernandez
via Mazzini, 87
01100 Viterbo (VT)
Italia

Wednesday, January 30, 2019

Vendetta and Dago Street

Vendetta


1
Modern American women talk about
having a career, while Italian women
stay quietly at home, taking care
of fathers, brothers, husbands, and sons.
Whose grandmother endangered her life,
her sanity, and her dignity, and gave up
her home, for freedom and the opportunity
to work eighteen hours a day,
six days a week?
Whose grandmother raised twelve children,
did all the cooking and cleaning,
washed the clothes by hand,
and, in her spare time,
ran her husband’s restaurant?
Whose grandmother couldn’t work
outside the home because she
had to watch her children and
had the neighbors pay her
to watch theirs while they worked?

2
I’m tired of being cute.
I’m tired of being introduced to people
who think they’re amusing me
by adding an a to the end of
every word they say.
I’m tired of being expected to solve
all my problems with pasta,
however efficacious that may be.
I’m tired of being overlooked and then
categorized as colorless,
as though I’ve never had
a good spaghetti fight in my life.
I’m tired of being told to
shut up and assimilate.
I’m tired of being stirred around
in a melting pot as though
I’m not a human being,
but a plum tomato.

3
Women into spirituality call on
African Goddesses, Asian Goddesses,
Native American Goddesses, while
Italian women kneel heavily
in the oppressive church of
organized religion.
Whose grandmother had a statue of
the Virgin Mary, Blessed Mother, Madonna,
Goddess on her dresser, a votive candle
before it and a crocheted scarf
under its feet?
Whose grandmother hung a rosary
from one corner of the mirror,
a scapular from the other, and
tucked a tiny palm cross into the bottom?
Whose grandmother worshiped
before an altar to honor the Goddess,
looking into the mirror at her own
reflection, herself an aspect
of the Goddess, as she tied her hair
tight at the back of her neck?

4
I’m tired of being asked by insensitive fools
who get their news from movie star
gossip newspapers whether I know
anyone in the Mafia.
I’m tired of being assured by
know-nothing non-Italians that
every women’s bar in the
entire history of mankind
has been owned and operated
by the Mafia.
I’m tired of hearing the Mafia
referred to as the
Sicilian Brownies.
I’m tired of being expected
to apologize for the Mafia.
I’m tired of not knowing anyone
in the Mafia.

5
Women into radical causes put together
newspapers for the benefit of all women,
while Italian women gossip
over the backyard fence.
Whose grandmother knew
what was happening
to every other woman on the block,
and responded as though
it was happening to her?
Whose grandmother was deeply offended
if her best friends did not assume
she would help them whenever
they needed her?
Whose grandmother asked her husband’s
permission to cut her long, bothersome
hair, and smiled serenely, accepting
his denial of approval and acknowledging
his right to decide and command,
and then went out and cut her hair
anyway, returning home with all
her women friends as an honor guard?

6
I’m tired of being cute.
I’m tired of not knowing anyone
in the Mafia.

7
Italians chose to come to this country,
chose this land of opportunity,
chose this land of plenty,
chose this land of freedom,
chose this land of respect
for different cultures.
Italians did not come here
because they were starving
in caves with the livestock.
Italians did not walk across
Europe to get to the boat,
did not pay more for their
passage than it was worth,
did not sleep on bunks like book
shelves, were not confined below
decks, did not have greasy rat shit
floating in their soup, and were
not raped by the crew.
Italians were not bought by the Padrone
when they arrived, were not kept
constantly in debt, did not live
under conditions worse here than
at home, were not raped, were not
lynched, were not run out of town.
Italians got up from their wine one day,
strolled to their yachts, sailed to the
piazzas of their cousins, opened
a chain of pizzerias, and danced
the tarantella all the way
to the bank.

8
After driving all day and half
the night, he pulled up to a motel.
The sign flashed: Vacancy.
He wrote his name in the book:
Sorrentino.
The desk clerk smiled and
explained politely, “I’m sorry,
but we don’t allow Italians
in this motel.”
Saying nothing, my father
turned and left.

9
In secrecy there is strength.
In secrecy there is survival.
In secrecy there is the preservation
of a culture.
We trust only those in our family.
If we must, we will trust other Italians.
If we are forced into a difficult position,
we will smile and nod and pretend
to trust those who are not Italian.
There is never a need to explain
ourselves to the non-Italian,
and there is often a need
to be silent.
Now there are those who think
that because they do not know us
we do not exist.

10
My aunt Italia and my aunt Emilia
were discussing something important.
I knew, because they were speaking Italian
in the kitchen. My aunt Emilia,
to make a point, called to me
where I was playing on the floor.
She asked, “What’s the difference
between spaghetti and macaroni?”
I looked up and said, “Spaghetti
is the long kind and macaroni
is the different shapes.”
My aunt Emilia and my aunt Italia
turned to each other. My aunt
Emilia smiled, and she nodded slowly,
and she said, “You see? They’re
American.” I bent over my toys,
to hide my face.

11
I know why you hide
from the government
because I’m Italian.
I know why you hide
from the non-Italians
because I’m Italian.
I know why you hide
from those outside the family
because I’m Italian.
I know how you protect yourselves
because I’m Italian.
I know how you protect your culture
because I’m Italian.
I know how you protect your history
because I’m Italian.
I don’t know
what made you think
you had to protect yourselves
from me
because I’m Italian.

12
Now I’ve been told that Italians
have no history, no culture
beyond pasta and wine.
Now I’ve been told to be grateful
that I can pass for white.
Now I’ve been told to forget
everything and take advantage
of what the bland, apologetic,
constipated, gutless white culture
has to offer.
Now I’ve been told that the oppression
of my people is of no consequence
because we are neither dark enough
nor light enough to be a real people.
Now I’ve been told that our talent
for secrecy has been so well honed
we no longer exist.

13
My grandmother never became
an American citizen. Every January
she had to fill out those forms,
go to that government office,
swear her deepest feelings to strangers.
She grumbled in Italian all the way,
asking the Madonna to witness
what a bunch of fools these
people were, how little they knew
of what is loyalty, how stupid
they must be if they forgot
from one year to the next,
what she’d signed and sworn to,
year after year for over fifty years.
I asked my father, “Why doesn’t she
just become an American citizen
and then she won’t have to do that?”
My father smiled, and he shrugged,
and he said,
“She’d rather be Italian.”

 + + +

Dago Street


He worked in his parents’ store
ten hours a day
six days a week,
worked more on Christmas
and Easter.
I sat around in bleached-
blonde hair and mini-skirts
listening to folk songs
protesting conditions for
every non-white people
in the land of the free.
“I never complained,” he said.
“When I went down south
and they refused me a room,
I never complained,” he said.
I said nothing and left.

On the night of October 15, 1890
David C. Hennessy, walking toward Basin
Street, not too far from Dago Street,
was shot. O’Connor asked,
“Who gave it to you, Dave?”
Hennessy whispered, “Dagoes.”
It was clearly a Mafia murder.

I ironed the curls
right off my head.
Mediterranean curls: Greek
curls, African curls, Sicilian
curls, Neapolitan curls.
I ironed the curls
right off my head—
sometimes literally.
Mayor Shakspeare told his men:
“Scour the whole neighborhood.
Arrest every Italian you come across.”
Of the dozens of Italians arrested,
Antonio Bagnetto was arrested
for being away from his fruit stand;
Antonio Scaffidi was arrested
for owning an oilcloth worn as a raincoat;
Pietro Monasterio was arrested
because he lived across the street
from where Hennessy was shot;
Antonio Marchesi was arrested
because he was a friend of Monasterio;
Gaspare Marchesi was arrested
because he was the son of Antonio Marchesi;
Bastian Incardona was arrested
because he looked suspicious.
These six were identified by witnesses
who claimed to have been unable
to see their faces. The arrests continued;
hundreds of Italian homes and shops
were raided.

The apartment was mine—
mine, with my straight, blonde hair
and dark eyes; mine, with my
mini-skirt and my rock posters; mine,
with my folder of poems denouncing
the treatment of people of color,
of women, of gay people. I was just
about to sign my name when
the landlady confided she was
so happy to have such a nice girl.
She never worried about blacks,
or Puerto Ricans or Chinese—they
wouldn’t dare try to take her
apartment. But Dagoes—sometimes
they sneak right past you.
And you know what Dagoes bring—
Mafia.
I said nothing and left.

Nineteen Italians were accused.
Nine were tried and found not
guilty. Ten had not yet
been tried. All were returned
to prison. Six Italians were shot,
their bodies ripped apart, by sixty
men, white and black alike. In
the pile of bodies, Monasterio’s hand
twitched. Someone came close, aimed,
and shot away the top of
Monasterio’s head. Someone
laughed. One Italian was shot
in the head. One was hit in his
right eye by a shotgun blast, half
his head blown away. One was
shot in the head, his right hand
blown away when he raised it
to defend himself, the top of his
head gone; he waited nine hours
to die. Two Italians were shot.
Only half dead, they were brought
outside, tossed overhead by the
crowd to the other end of the
street, and were hanged, and were shot,
and were left hanging to be viewed.
Some of the women dipped their lace
handkerchiefs in the Italians’ blood
for a souvenir.
Eight Italians escaped by hiding.

Most Italians escape by hiding,
don’t teach the children Italian,
use Italian to tell the old stories,
and never complain. Now most Italians pass
and don’t know it until someone
denies them something in fear

of the Mafia. Most Italians conclude
we shouldn’t have hidden
so carelessly.

After a discrete look around
at another discussion of racism
in the lesbian community
I chose her
and settled down to wait.
There was the Mexican woman
who was enraged to be asked
whether it was safe to travel in Mexico.
I know that pain.
They tell me it’s not worth
the risk of going to Sicily
to look for my family.
There was the Jewish woman
who was horrified to be told
to forget the Holocaust.
I know that pain.
They tell me it’s pointless and
morbid to think about the lynchings.
There was the black woman
who was shocked to be advised to
pass, to ensure her own survival
through cultural suicide.
I know that pain.
They tell me I have white skin privilege.

When it was over I approached,
told her I found her
remarks
stimulating and wondered whether
she’d like to discuss this further
over drinks. Oh, I’d love to, she said,
but I have this date with this
other woman and this is
the second time I put it off,
and I hate to keep doing that,

she’s so over-emotional, she’s
Italian—you know how they are—
she’d probably get the Mafia
after me. But give me your
number and I’ll call you next
week and we’ll get together then.
I said nothing and left.

Now my roots grow faster
than I can hide them.
Now I know why my grandmother
never spoke to me in Italian and why
my father never complained. Now
I know what I should have
grown up with. Now I know the shame
of learning my culture and heritage
from a book. Now I know
what I should have said—
If the Mafia were as strong,
as powerful, as well organized
throughout this country, as you
think, you wouldn’t know
anything about it.

 + + +
These two poems are copyrighted Rose Romano and appear in my book Neither Seen nor Heard