malafemmina
press deeply regrets being unable to publish the Neapolitan/Campania
anthology and sends sincerest apologies to all those who submitted work.
Tuesday, October 25, 2016
Thursday, October 20, 2016
The opportunity to respond? Not with JLS.
Apparently, the people at the Journal of Lesbian
Studies feel that they can’t be sued for what was said about me in
Mazzucchelli’s article and that’s all they care about. They didn’t even offer
to let me claim my own identity by writing a response. I guess they thought it
would be too embarrassing for them.
And who said anything about suing? I just don’t
like being invented. I don’t like being misrepresented in Mazzucchelli’s
lie-infested article.
But if these people don’t care about how I feel,
they should at least care about whether or not the articles they print make
sense, whether or not what they print stands up, whether or not what they print
is logical, thoughtful and insightful. Mazzucchelli’s article is none of these
things and makes their journal look as though it’s put out by a bunch of
ignorant little girls who want to play at being academics.
I don’t have an official opinion of JLS. I only
read this one article and I didn’t even know the magazine existed until a
friend sent me the article. But the above is the impression I get from this one
article and also the e-mails they sent me. In one of these e-mails, one of them
says that the matter has to be discussed “to” the director. Give me a break.
Learn English before you start working for an English-language magazine. Mazzucchelli
herself uses a plural verb with the noun ‘news.’ If she reads enough to be a
college professor, she should know by now that ‘news’ is used with a singular
verb. We say ‘the new is,’ Mazzucchelli, not ‘the news are.’
This essay is more about me than my poetry. She
only used my poetry to invent me. Mazzucchelli wrote what you could call a
mini-biography of me without even checking her facts. She just made up stuff to
suit her own ideas, her own stereotypes, her own prejudices.
She says: “Rose Romano’s work needs to be
inscribed in the complex historical and cultural climate of her time...”
Of my time? Did I die? But maybe the use of this
expression is just another result of Mazzucchelli’s limitations in English.
She says: “Romano’s poetry celebrates pride in her
lesbian identity, but it also explores the difficulties engendered by her
sexuality.”
And then: “In fact, Romano’s poetic project
particularly focuses on the difficulties engendered by her sexuality.”
I try to be as precise as I can. I have fourteen
dictionaries. Difficulties are not engendered by any oppressed group.
Difficulties are engendered by the oppressors. I do not accept the blame for my
own oppression. You might as well go ahead and say that Afro-Americans cause
racism and the Jews are responsible for the Holocaust. Where is the logic in
that? Where is the sanity in that? If you try to resolve a problem, and you go
looking for it in the wrong place, you’re never going to resolve it.
She says: “Romano’s first collection of poems Vendetta is also dedicated to her
daughter, with a bitter-sweet explanation that leaves no room for doubt as to
the poet’s degree of awareness of the familial expectations of Italian-American
culture: ‘to Megan, my daughter, / for proving I can do what’s necessary.’ ”
‘Also?’ Without a referent, that word means very
little. ‘...bitter-sweet’? ‘familial expectations of Italian-American culture’?
My dedication was not bitter-sweet. It was
intended, like all dedications, to show gratitude. The complete dedication is:
“To Emilia, my grandmother,
for showing me it’s good to be Italian [notice it
doesn’t say ‘Sicilian’];
to Beatrice, my mother,
for teaching me to write my name;
to Megan, my daughter, for proving I can do what’s
necessary.”
I dedicated my first book to these three women
because they each gave me something very important. I raised my daughter
completely on my own, with no help from my ex-husband or my family, and when I
saw her growing up, not only normal, but strong and able (which is what the
word ‘Megan’ means), I was damned proud of myself.
Taking seriously the raising of your children is
something normal parents do in all cultures. It’s considered a joyful responsibility.
Raising your children is not a dreary chore. I’ve known people who think it’s
the most important job in the world—and some of them weren’t even Italian.
She says: “Adrienne Rich’s famous formulation—the
‘compulsory heterosexuality’ of her community, as proved by her marriage.”
I don’t know what ‘compulsory heterosexuality’
means. I was completely oblivious to my sexuality when I married my husband. I
married him because I loved him and, because I thought I was straight, I
thought the relationship meant marriage, sex, the whole kit and caboodle (Look
it up, Mazzucchelli).
In any case, an act (marriage) cannot prove a
feeling (lesbianism). Reality doesn’t work that way. This is just another
example of Mazzucchelli’s limited ability to think things through.
She says: “However, Rose Romano’s relationship
with the multicultural lesbian community was fraught with difficulties and conflicting feelings. The issues were mainly
about her notion of Sicilian Americanness...”
I don’t have a notion of Sicilian Americanness. I
don’t have a clue about Sicilian-Americanness.
I am Neapolitan. I was raised by my Neapolitan
grandmother. I grew up surrounded by my Neapolitan family. Like any child, I
wanted to be like my family. Mazzucchelli should be aware that children want to
be like their family, many of them even when they get into their teens. What
planet is this woman from?
She says: “Because of all the above reasons, the
process of identity construction in Romano’s poetry involves the recovery of
her Sicilian heritage.”
Where does she get this crap from? I have no
Sicilian heritage to recover. This is something she made up in her own head.
If Mazzucchelli knew as much about
Sicilian-American literature as she wants people to think she does, she would
be aware that there is a Sicilian-American writer who identifies very strongly
as Sicilian, in spite of the fact that she’s half Northern. Lots of people are
aware of this writer. She’s also a lesbian, which means that, if Mazzucchelli
had included her instead of me, she wouldn’t even have lost any points towards
the gay vote and could have gotten an article about her in JLS.
But even if Mazzucchelli is that ignorant of her
own field, it would be easy to find this woman on the internet. Go to yahoo or
google and search for ‘Sicilian-American lesbian writer.’
Let me reiterate: I am Neapolitan and if you don’t
like it, tough shit.
Wednesday, October 19, 2016
I don't like being invented.
The following is an e-mail I sent to the Journal of Lesbian Studies and to SUNY press.
My name is Rose Romano. There is an essay about me
(“The Scum of the Scum of the Scum”:
Rose Romano’s Search for Sisterhood) included in Chiara Mazzucchelli’s
book The Heart and the Island, which
was published by your press. According to your description, the book discusses
Sicilian-American literature.
I don’t belong in this book. I have never
identified as Sicilian-American and I am not a part of Sicilian-American
literature. If Mazzucchelli had bothered to do her research, she would have
known that.
She talks about my “notion of
Sicilian-Americanness” and how I used my “Sicilian heritage.” I have no notion
of Sicilian-Americanness and I have no Sicilian heritage to use. In fact, I
don’t even know what “Sicilian-Americanness” means. Sicilians have always been
foreigners to me. I have always identified as Neapolitan.
In her article, she says : “According to the
family history, her grandparents on her father’s side “were Neapolitan /
nobility, owned property on the bay, named [her] / father Victor, after the
king—they knew him / personally” (“Just Two More,” Vendetta 10). Ironizing on
the self-aggrandizing family mythology, the poet wonders why no adequate
explanation has ever been provided to her as to the reasons that pushed this
allegedly rich couple to leave its
fortunes and titles—count and countess—behind in Naples to become in the United
States just ‘two more / wops’.”
Mazzucchelli knows absolutely nothing about my
family history. She seems to be basing her ideas on her own prejudices and stereotypes
and her need to further her own career by publishing.
My poem does not ironize on “the self-aggrandizing
family mythology.” It simply reports the truth, although that truth, within the
poem, is incomplete. My “allegedly rich” grandfather was the ward of King
Vittorio Emanuele II. He was a count; his wife was a countess. My Neapolitan
grandparents went back and forth between Naples and New York and happened to be
in New York when they ran out of money. But they had enough money left to buy a
house and to open a business. Only a rich person would think he was poor
because he couldn’t afford to live in a castle. And, considering what was going
on in Italian politics at the time, there were good reasons for a count to want
to stay in New York, reasons that my grandfather would not have wanted to tell
his children.
But, instead of checking her information or
admitting that she’s guessing, she just presents her guesses as though they’re
facts and calls my aunt a liar.
She says: “The contestatory potential of Sicilian
Americanness as a discourse in Romano’s hands is easy to discern when one
introduces the element of choice in the poet’s process of self-ascription.”
This is the entire poem:
Just Two More
My aunt, keeper of the family history, says
my grandparents were Neapolitan
nobility, owned property on the bay, named my
father Victor, after the king—they knew him
personally. They seem to have come over
accidentally. My aunt can’t offer a satisfactory
reason why they would leave a home of
respect and riches—a count and countess—
to come so far to this classless
society, where they were just two more
wops. I try to imagine the bay, the hills
rising in green steps around it,
Mt. Vesuvius smoking. But when my aunt
explains that my grandparents owned a
villa in Castellammare, which she describes
as a suburb of Naples, all I can see
is my cousin at his barbecue in his backyard
in Staten Island.
If you can show me a “process of self-ascription”
as Sicilian-American in this poem, I will eat my computer. This
“self-ascription” is Mazzucchelli’s own invention. Instead of doing research,
she presumes to read my mind and concludes, according to her own stereotypes
and prejudices, that I wanted to be Sicilian in order to escape the lies of my
Neapolitan family—something which I, myself, did not find “easy to discern.”
She backs up nothing that she writes.
A self-ascription is a yes to oneself, not a no to
others.
The only time she recognizes my being Neapolitan,
which she manages to ignore at the same time,
is when she tries to use my “Neapolitanness” to back up her claim that I
identify as Sicilian, in the process making me and my aunt look bad. The
expression double-think comes to mind.
I’ve met people who are under the impression that
venting and writing poetry are the same thing. Some people seem to think that
every poem a poet writes is about her and gives an accurate account of some
event in her life. But a poem is the same as any other piece of literature—some
of it is real, some of it is symbolical, some of it is true of other people,
some of it is just made up to make a point.
But a literary critic can be expected to be more sophisticated
and to know better. Mazzucchelli should at least be honest enough to know that
she has no idea whether this story of my family is true or not. She should be
educated at least well enough to know the difference between a poem and an
autobiography. She should have enough understanding of literature to know that
the authors of murder mysteries aren’t necessarily murderers.
I’m betting Mazzucchelli doesn’t even know what
this poem is about. It’s not about my family. If I’m remembering the
terminology correctly, this story about my family would be the “occasion” of
the poem, not the subject.
The poem is about assimilation, particularly in
the way it’s accomplished within Italian-American culture, a culture born of
Italian culture. The first generation, arriving in the United States, would
have left half their culture behind and lived in what they were able to salvage
and to hide in their hearts, even from their own children. The second
generation, who typically wanted only to be American, would not have investigated
much, only dropping a few crumbs to their own children. The third generation is
already replacing Italian images with American images.
You’d think an Italian literary critic who’s
qualified to evaluate English-language literature would have seen that very
easily. I think the meaning of that poem is pretty obvious.
I wrote to her to ask her why she wrote these
things. She said she tried to find me but couldn’t. Is that the general practice
of academics—if you can’t do the research, you just make things up to suit your
own purposes?
She could have found me if she tried hard enough.
I have always had my residenza at the address where I live. It’s been my
experience that many Italians believe anyone in authority. If she had presented
herself as an authority, even the police would have given her my address. In
spite of the privacy laws, the police have handed out my personal information
on more than one occasion.
She even quotes one-third of my dedication to Vendetta, calling it “bitter-sweet.” My
dedication was not bitter-sweet. It was intended to show gratitude, as all
dedications are. Mazzucchelli uses this partial quote to read my mind. And what
does this dedication have to do with my work?
This article is about me, someone she knows
nothing about, and not my work.
If a critic thinks my work is crap and backs it up
with reasons that make sense, that doesn’t bother me. But this article is about
me and not about my work and it’s just a list of lies.
I’ve written several e-mails to Mazzucchelli who
always responds with brief, curt, dismissive messages, sometimes suggesting that
she’d like to discuss these things but never discussing anything. She seems to
think I’ve disappeared forever and she takes advantage of that to invent me as
she pleases.
My last e-mail to Mazzucchelli was sent a week and
a half ago. I haven’t received a response.
As I said to Mazzucchelli, I don’t like being in a
book about Sicilian-Americans. I’ve very uncomfortable about it and I think
that any real Sicilian included in the book, if she believed Mazzucchelli,
would think I’m being presumptuous and ridiculous in trying to get points as a
Sicilian, and would be resentful. If I were Sicilian, I would be resentful. As
a Neapolitan, I’m ashamed to be presented as someone pretending to be something
she’s not.
In fact, I found, on the internet, another article
about me and others, that says I’m Sicilian-American. It’s copyrighted 2015
State University of New York Press, Albany and was written by Michaela Baldo
called “Italian-North American Women Writers.” It discusses Sicilian-American
writers and includes me. The author apparently got information from articles
like Mazzucchelli’s. People believe these things.
A lot of people believe what a literary critic
says because, they think, literary critics know everything and writers are all
a bunch of assholes who don’t know shit from Shinola.
What is your policy at SUNY Press? Don’t you check
information or at least require your writers to back up what they say? Don’t
your historians and biographers do research or do they all just make things up
to suit their own ideas?
I think Mazzucchelli only included this article in
her book to make it a little fatter. I know academics have to publish and
apparently some of them don’t care what they publish—they’re more concerned
with their own careers than they are with scholarship.
If this book is print on demand, please delete the
article about me now. If not, please keep it out of any future editions.
Being remembered as something you’re not means being
forgotten.
I don’t like being invented. I don’t like people
claiming to know something about me when they know nothing. I don’t like
bullshit.
Rose Romano
Monday, October 17, 2016
Call for Manuscript Submissions
malafemmina
press will be publishing an anthology of writings by and about Neapolitan
descent people, wherever they live (whether the U.S., Canada, Australia,
Germany, France, even in Italy, or anywhere else), whatever generation they
are, both women and men, even half Neapolitan.
If you fit in anywhere, you’re welcome to submit work,
which should be about Neapolitan culture, how and why you identify as
Neapolitan, what being Neapolitan means to you, what your experiences have been
as a Neapolitan.
There are only two requirements:
1. pride in being Neapolitan
2. real knowledge and understanding of Neapolitan
culture
I will not consider whining and complaining about
Neapolitan culture. I will not consider anything that comes across as an
apology for being a wop.
If you want to complain, complain about the
racists.
I will be very pleased to consider work that is
not politically correct.
Although I hope to see essays, poetry will be
considered, too. As of now, I have set no limitations as to length. I’d like to
see the work first. I haven’t yet established a deadline.
I’m looking for real knowledge and understanding
of Neapolitan culture, not crap the media told you.
If you’ve got any questions, write to Rose Romano
at malafemmina.press@virgilio.it and I’ll be happy to answer, assuming I know
the answer.
Friday, October 14, 2016
Tapestry by Maria Pallotta-Chiarolli
Tapestry by Maria
Pallotta-Chiarolli
© 1999 Maria Pallotta-Chiarolli
ISBN 0 09 183872 X
Random House
Just as there are so many people in the United States who think that, at this point, Italian-Americans are just American, many people think the same of Italian-Australians.
The truth is that Italians are still Italian, no matter where they were born and raised. I call us all italo-stranieri, Italian-foreigners.
But it’s a book that
would be interesting and important to anyone, not only those who are living in
countries where their parents or grandparents emigrated to, but also to anyone
who doesn’t quite fit in or to anyone who has a heart and a soul.
Aptly named, it’s
written in the form of a tapestry. There are no chapters. There are only
bite-size bits of stories, stories of Italian immigrants in Australia, stories
of those who remained in Italy, stories of people left out, carefully placed in
relation to each other. From her grandparents who never left Italy, from her
immigrant parents in Australia, from her second-generation self, from her
third-generation daughter, her stories, her impressions, her feelings weave in
and out in a tapestry anyone can recognize.
By saying, at the
beginning of the book, “I can show you only what I see and what my fingertips
touch. What will you see and touch?” she includes you (yes, you) in the book.
In fact, inclusion is the most important part of her work.
Maria
Pallotta-Chiarolli is a senior lecturer in the School of Health Sciences at
Deakin University, researching, for many years, in the areas of gender,
ethnicity and sexuality. But, although she knows what she’s talking about, this
book is not stuffy. It’s very readable, readable enough to make you feel every
emotion you’ve ever known. There are difficult truths here and there is joy.
I , myself, am looking
forward to reading it many more times.
Some contact and ordering information for this as well as other books by Maria Pallotta-Chiarolli:
mariapc@deakin.edu.au
www.seekbooks.com.au
www.ipgbook.com
www.booktopia.com.au
www.dymocks.com.au
And, of course,
there’s always Amazon.
© 1999 Maria Pallotta-Chiarolli
ISBN 0 09 183872 X
Random House
Just as there are so many people in the United States who think that, at this point, Italian-Americans are just American, many people think the same of Italian-Australians.
The truth is that Italians are still Italian, no matter where they were born and raised. I call us all italo-stranieri, Italian-foreigners.
And for me, as an
Italian-American living in Italy, this book, Tapestry, is a friend. Although it’s 267 pages long, I gobbled it
up in one day.
Buy this book. Read
it carefully. You need it.
Some contact and ordering information for this as well as other books by Maria Pallotta-Chiarolli:
mariapc@deakin.edu.au
www.seekbooks.com.au
www.ipgbook.com
www.booktopia.com.au
www.dymocks.com.au
Thursday, October 13, 2016
review of Neither Seen nor Heard
This is a review of my book of poetry that appeared on the goodreads site.
Neither Seen nor Heard by
Rose Romano
published by malafemmina press, available on Amazon
Neither Seen nor Heard is Rose Romano’s third book of poetry. It includes all of the poems in her first two books, Vendetta and The Wop Factor, plus poems published in literary journals and some never published before. But, while many of these poems would be familiar to people who know her work (which has been taught at universities in the United States and Canada and is included in the collections of many public and university libraries), it’s all new to me.
And I’m stunned by it all. She talks about being an Italian-American in a way that I’ve never seen before and she interweaves her sexuality (she’s a lesbian) with her ethnicity. Although I’m not a lesbian, I’m Italian-American, and I find her work fascinating. I’ve learned a lot about things I should have known about long ago by reading these original and and very strong poems.
One poem, “And She Laughs,” on page 15, in which she talks about a lover who is apparently “pleasingly plump,” includes these lines:
She has thighs
that could hold up
Aphrodite’s temple in
Sicily.
I tell her—dieting
is un-Italian
and she laughs,
choking on her salad.
I didn’t even know Aphrodite had a temple in Sicily!
And she talks about things that other people might not want to hear about.
“Dago Street” describes the lynching of Sicilian-Americans in 1890, alternating between a controlled account of the lynching with a simple explanation of how this lynching still affects Italian-Americans today, even including some experiences in a meeting of lesbians to talk about racism.
She says:
... One [Sicilian] was
shot in the head, his right hand
blown away when he raised it
to defend himself, the top of his
head gone; he waited nine hours
to die. ...
In “Wop Talk”, she mentions just about every problem Italian-Americans have ever had with bigotry and invisibility. She ends it with what seems to me to be a warning to all Italian-Americans:
I remember when I
had this crummy apartment
in a slummy neighborhood
in Brooklyn. The landlord
asked me one day if
I was getting enough
hot water. I said
yeah.
After that
I didn’t get as
much hot water
anymore.
“The Family Dialect” talks about the quincentennial celebrations of Columbus’ “discovery” of America and makes some important points that I’ve never read anywhere else. She mentions the “politically correct” people who protest against the celebrations but have no plans to go back to the countries their grandparents came from and give their place back to the Native-Americans. She also mentions that Columbus was a Jewish Italian, something else I didn’t know before.
But it’s not all depressing. There are poems that celebrate Italian-American culture, describing dinners with the family (Food is mentioned a lot in this book.), how strong and resourceful her grandmother was, and just how good it is to be Italian-American and an Italian-American lesbian in particular.
And there are a couple of poems that don’t mention at all being Italian-American and/or a lesbian.
And a couple of the poems are even funny.
I think this is a really important book and more people should read it—for both pleasure and learning.
published by malafemmina press, available on Amazon
Neither Seen nor Heard is Rose Romano’s third book of poetry. It includes all of the poems in her first two books, Vendetta and The Wop Factor, plus poems published in literary journals and some never published before. But, while many of these poems would be familiar to people who know her work (which has been taught at universities in the United States and Canada and is included in the collections of many public and university libraries), it’s all new to me.
And I’m stunned by it all. She talks about being an Italian-American in a way that I’ve never seen before and she interweaves her sexuality (she’s a lesbian) with her ethnicity. Although I’m not a lesbian, I’m Italian-American, and I find her work fascinating. I’ve learned a lot about things I should have known about long ago by reading these original and and very strong poems.
One poem, “And She Laughs,” on page 15, in which she talks about a lover who is apparently “pleasingly plump,” includes these lines:
She has thighs
that could hold up
Aphrodite’s temple in
Sicily.
I tell her—dieting
is un-Italian
and she laughs,
choking on her salad.
I didn’t even know Aphrodite had a temple in Sicily!
And she talks about things that other people might not want to hear about.
“Dago Street” describes the lynching of Sicilian-Americans in 1890, alternating between a controlled account of the lynching with a simple explanation of how this lynching still affects Italian-Americans today, even including some experiences in a meeting of lesbians to talk about racism.
She says:
... One [Sicilian] was
shot in the head, his right hand
blown away when he raised it
to defend himself, the top of his
head gone; he waited nine hours
to die. ...
In “Wop Talk”, she mentions just about every problem Italian-Americans have ever had with bigotry and invisibility. She ends it with what seems to me to be a warning to all Italian-Americans:
I remember when I
had this crummy apartment
in a slummy neighborhood
in Brooklyn. The landlord
asked me one day if
I was getting enough
hot water. I said
yeah.
After that
I didn’t get as
much hot water
anymore.
“The Family Dialect” talks about the quincentennial celebrations of Columbus’ “discovery” of America and makes some important points that I’ve never read anywhere else. She mentions the “politically correct” people who protest against the celebrations but have no plans to go back to the countries their grandparents came from and give their place back to the Native-Americans. She also mentions that Columbus was a Jewish Italian, something else I didn’t know before.
But it’s not all depressing. There are poems that celebrate Italian-American culture, describing dinners with the family (Food is mentioned a lot in this book.), how strong and resourceful her grandmother was, and just how good it is to be Italian-American and an Italian-American lesbian in particular.
And there are a couple of poems that don’t mention at all being Italian-American and/or a lesbian.
And a couple of the poems are even funny.
I think this is a really important book and more people should read it—for both pleasure and learning.
Subscribe to:
Posts (Atom)